В опубликованной в англоязычной версии сайта Кремля стенограмме выступления президента РФ Владимира Путина для перевода выражения «европейские подсвинки» используется словосочетание swine underlings.
Это выяснил ТАСС.
Кембриджский словарь дает несколько вариантов перевода слова swine — свинья, сволочь, хам, свиной, свинячий, а underlings употребляется в значении подчиненный, подручный, мелкая сошка.
Напомним, 17 декабря на расширенном заседании коллегии Минобороны Путин, говоря о причинах начала СВО на Украине, отметил, что «европейские подсвинки» поддержали действия США против России в надежде, что вместе с ними они смогут получить выгоду от ее развала.
Как передавало EADaily, европейские подсвинки — это неопределенная группа лиц. Об этом в ходе подведения итогов 2025 года заявил президент России Владимир Путин. По словам российского лидера, «европейскими подсвинками» он назвал не кого-то конкретного, а «неопределенную группу лиц».

Хуситы перекроют Баб-эль-Мандеб одновременно с Ормузом — YNP
Немецкие банки требуют компенсировать им убытки из-за антироссийских санкций
Центробанк России опубликовал курс рубля к валюте на 14 июля
Свежо предание: Алиев заявил о полной нормализации отношений с Россией
Путин: Мы будем отвечать зеркально, только в несколько раз мощнее — они почувствуют
После смерти Грэма* про военный бюджет в $ 1,5 трлн Трампу придется забыть