В опубликованной в англоязычной версии сайта Кремля стенограмме выступления президента РФ Владимира Путина для перевода выражения «европейские подсвинки» используется словосочетание swine underlings.
Это выяснил ТАСС.
Кембриджский словарь дает несколько вариантов перевода слова swine — свинья, сволочь, хам, свиной, свинячий, а underlings употребляется в значении подчиненный, подручный, мелкая сошка.
Напомним, 17 декабря на расширенном заседании коллегии Минобороны Путин, говоря о причинах начала СВО на Украине, отметил, что «европейские подсвинки» поддержали действия США против России в надежде, что вместе с ними они смогут получить выгоду от ее развала.
Как передавало EADaily, европейские подсвинки — это неопределенная группа лиц. Об этом в ходе подведения итогов 2025 года заявил президент России Владимир Путин. По словам российского лидера, «европейскими подсвинками» он назвал не кого-то конкретного, а «неопределенную группу лиц».

В Польше хотят ввести пожизненное заключение для солдат за отказ выполнить приказ
Минюст Казахстана: у нефтекомпаний есть неделя, чтобы заплатить $ 5 миллиардов
Le Journal du Dimanche: Дураками мы были! Мультикультурализм — это зло
Der Spiegel: Помпезный парад «коалиции желающих» и «Фрейя» как вундерваффе
Россиянам напомнили, что длинные выходные в 2026 году закончились
Урсула фон дер Ляйен снова едет в Киев обещать Зеленскому вступление в ЕС