В опубликованной в англоязычной версии сайта Кремля стенограмме выступления президента РФ Владимира Путина для перевода выражения «европейские подсвинки» используется словосочетание swine underlings.
Это выяснил ТАСС.
Кембриджский словарь дает несколько вариантов перевода слова swine — свинья, сволочь, хам, свиной, свинячий, а underlings употребляется в значении подчиненный, подручный, мелкая сошка.
Напомним, 17 декабря на расширенном заседании коллегии Минобороны Путин, говоря о причинах начала СВО на Украине, отметил, что «европейские подсвинки» поддержали действия США против России в надежде, что вместе с ними они смогут получить выгоду от ее развала.
Как передавало EADaily, европейские подсвинки — это неопределенная группа лиц. Об этом в ходе подведения итогов 2025 года заявил президент России Владимир Путин. По словам российского лидера, «европейскими подсвинками» он назвал не кого-то конкретного, а «неопределенную группу лиц».

Рубль набрал к евро, доллару и юаню: курс Центробанка России на 23 декабря
Европа сегодня более опасна, чем когда-либо ранее — Мартен
Рябков заявил о «медленном прогрессе» в переговорах с США по Украине
Убийство генерала Сарварова: чего ждем, Владимир Владимирович?
Саакашвили нашел в тюрьме новую угрозу для своего здоровья — экологическую
Баку готовится экспортировать газ с месторождения «Абшерон» в Турцию