В опубликованной в англоязычной версии сайта Кремля стенограмме выступления президента РФ Владимира Путина для перевода выражения «европейские подсвинки» используется словосочетание swine underlings.
Это выяснил ТАСС.
Кембриджский словарь дает несколько вариантов перевода слова swine — свинья, сволочь, хам, свиной, свинячий, а underlings употребляется в значении подчиненный, подручный, мелкая сошка.
Напомним, 17 декабря на расширенном заседании коллегии Минобороны Путин, говоря о причинах начала СВО на Украине, отметил, что «европейские подсвинки» поддержали действия США против России в надежде, что вместе с ними они смогут получить выгоду от ее развала.
Как передавало EADaily, европейские подсвинки — это неопределенная группа лиц. Об этом в ходе подведения итогов 2025 года заявил президент России Владимир Путин. По словам российского лидера, «европейскими подсвинками» он назвал не кого-то конкретного, а «неопределенную группу лиц».

Если так дальше пойдет, то Иран может выдавить США с Ближнего Востока — эксперт
Путин: Мы будем отвечать зеркально, только в несколько раз мощнее — они почувствуют
Европа отказывается торговаться с Украиной по дизелю: Киев почувствует атаки на НПЗ
Глава Крыма: Есть населенные пункты, где света нет уже почти две недели
Создатель внедорожников BMW X5 Пьер Леклерк получил российское гражданство
Удары США в войне с Ираном приближаются к территории Туркмении