В опубликованной в англоязычной версии сайта Кремля стенограмме выступления президента РФ Владимира Путина для перевода выражения «европейские подсвинки» используется словосочетание swine underlings.
Это выяснил ТАСС.
Кембриджский словарь дает несколько вариантов перевода слова swine — свинья, сволочь, хам, свиной, свинячий, а underlings употребляется в значении подчиненный, подручный, мелкая сошка.
Напомним, 17 декабря на расширенном заседании коллегии Минобороны Путин, говоря о причинах начала СВО на Украине, отметил, что «европейские подсвинки» поддержали действия США против России в надежде, что вместе с ними они смогут получить выгоду от ее развала.
Как передавало EADaily, европейские подсвинки — это неопределенная группа лиц. Об этом в ходе подведения итогов 2025 года заявил президент России Владимир Путин. По словам российского лидера, «европейскими подсвинками» он назвал не кого-то конкретного, а «неопределенную группу лиц».

Зеленский сделал предложение: кто может стать новым главой кабмина Украины
Россиянам порекомендовали лучшее время, чтобы вкладываться в золото и серебро
В зоне ответственности группировки «Восток» ВСУ потеряли за сутки свыше 450 человек
В Польше озвучили грандиозные планы по закупке оружия в США — они впечатляют
Неудобные вопросы: Почему ракеты для морских целей не используются по назначению?
Предпринимателей в России предостерегли от совмещения дружбы и бизнеса