В опубликованной в англоязычной версии сайта Кремля стенограмме выступления президента РФ Владимира Путина для перевода выражения «европейские подсвинки» используется словосочетание swine underlings.
Это выяснил ТАСС.
Кембриджский словарь дает несколько вариантов перевода слова swine — свинья, сволочь, хам, свиной, свинячий, а underlings употребляется в значении подчиненный, подручный, мелкая сошка.
Напомним, 17 декабря на расширенном заседании коллегии Минобороны Путин, говоря о причинах начала СВО на Украине, отметил, что «европейские подсвинки» поддержали действия США против России в надежде, что вместе с ними они смогут получить выгоду от ее развала.
Как передавало EADaily, европейские подсвинки — это неопределенная группа лиц. Об этом в ходе подведения итогов 2025 года заявил президент России Владимир Путин. По словам российского лидера, «европейскими подсвинками» он назвал не кого-то конкретного, а «неопределенную группу лиц».

Дань уважения: Трамп предложил назначить сенатором любимую сестру покойного Грэма*
Битый женой Макрон готов защищать свободу даже ценой крови
Если так дальше пойдет, то Иран может выдавить США с Ближнего Востока — эксперт
Трамп: Ирану возвращаем блокаду Ормуза, а сами будем хранителями пролива — за деньги
Зеленский сделал предложение: кто может стать новым главой кабмина Украины
Россиянам порекомендовали лучшее время, чтобы вкладываться в золото и серебро