В Нидерландах у суда, который рассматривает дело о катастрофе малазийского Boeing на Донбассе, похоже возникли новые серьезные осложнения.
Связаны они с процедурными моментами, в соответствии с которыми документы дела о крушении рейса MH17 должны быть переведены на русский язык. Это формально требуется, так как трое подсудимых являются россиянами, а еще один — украинцем.
Чтобы избежать такого поворота дела, в окружном суде Гааги заявили, что по законам Нидерландов делать полный перевод досье, состоящего из 36 тысяч страниц, суд не обязан. В настоящее время некоторые файлы уже переведены, включая повестку и изложение дела, чего вполне достаточно.
Однако в этом случае, будут нарушены права обвиняемого Олега Пулатова, который единственный согласился участвовать в процессе. По закону он имеет право на доступ к материалам дела, которые должны излагаться на его родном языке.
Если его адвокаты смогут добиться решения суда в пользу полного перевода, то весь процесс может оказаться отложенным на долгое время.
Как сообщает РИА Новости в своем Telegram-канале, по оценкам базирующегося в Нидерландах Русского бюро переводов RLTS, из-за большого объема материалов процесс перевода может занять около полутора лет.
Ранее EADaily сообщало, что решение Олега Пулатова участвовать в процессе стало неприятным сюрпризом для обвинения. Его адвокаты могут помешать прокуратуре осуществить задуманный сценарий, по которому суд должен бездоказательно обвинить Россию в гибели несчастного рейса.
В Киеве подтвердили информацию о дронах, которые преследовали борт Зеленского
США и ЕС не могут убрать Путина, поэтому предпочитают просто его не слышать — Саймс
Австрийский МИД обозначил условия «справедливого» мира на Украине
Российские «Герани» нанесли удар по месту боя между бойцами ГУР и ВСУ в Киеве
Путин пошутил о пятичасовых переговорах с Уиткоффом и Кушнером в Кремле
Седьмой за ночь российский аэропорт приостановил работу