Право и правоприменимость на Украине находятся в опасности — по причине насыщения правовой терминологии русскими и латинскими словами, заявили в Национальной комиссии Украины по стандартам украинского языка (Нацязык).
В Нацязыке подчеркнули, что вся юридическая терминология Незалежной должна быть очищена от «иностранных и интернациональных терминов и терминоэлементов», а этим понятиям должны быть найдены исторические украинские эквиваленты. Данное решение было принято на конференции, которую Нацязык проводил совместно с Национальным институтом украинского языка и Национальным институтом государства и права Национальной академии наук Украины.
Сложно сказать, что будет с украинским правом, если чистильщики вдруг возьмут и целиком переведут на украинский свой фундаментальный правовой корпус. Иностранные термины, которые якобы несут угрозу украинскому языку и юриспруденции Незалежной, являются универсальными для всех юристов Европы. Напомним, что на Украине (как и в России) действует сфера континентального или романо- германского права, имеющего в своей основе древнеримское право и Кодекс Наполеона. В украинском обществе грустно шутят: Нацязык сделает так, что в украинском юридическом языке и вообще в украинской юриспруденции вообще никто ничего не смог понять. Еще одна шутка на этот счет: европейское право на Украине заменят законами джунглей.
Правоприменимость в Незалежной — в самом деле предмет особого разговора. Чего стоят только суды над украинцами, подозреваемыми в сотрудничестве с «террористическими организациями «ДНР-ЛНР» и «российским агрессором». Насчет того, что народные республики это «террористы», нет ни одного решения Верховного суда, Генпрокуратуры и СБУ. Та же ситуация — с «российским агрессором». Если Россия для Украины в самом деле враг, то в Киеве разорвали бы дипломатические отношения с нашей страной, чего там не сделали. Граждан Украины, заподозренных в сотрудничестве с «врагом», зачастую судят за сотни километров от места «преступления» — а это формально грубейшее правовое нарушение. О том, что данные под пытками и давлением показания от «преступников против Украины» не могут приняты во внимание ни одним судом мира, не стоит и напоминать.
Работа над переводом юридического языка в Незалежной уже ведется. Пример — как в Нацязыке представили специалистов — участников конференции по данному вопросу. Большинство участников — женщины. Их ученые степени и должности в пресс- релизе Нацязыка звучат как кандидатка, докторка, председателька, президентка.
В связи с этим диким казусом стоит напомнить забавный случай из недавней истории запрещенной в России УНА-УНСО*. Костяк старой УНА-УНСО* тогда составили люди, имевшие опыт службы в Советской Армии на командных должностях. Главарь УНСО* Дмитрий Корчинский демобилизовался как ротный старшина, соратник Корчинского Валерий Бобрович был в прошлом офицером ВМФ СССР, воином-интернационалистом. А среди новобранцев-националистов была масса тех, кто в армии не служил. В УНСО* же хотели, чтобы каждый боец движения умел не только стрелять из автомата и метать гранату, но управляться с более сложным вооружением: танками, БТР, ракетными комплексами. На беду «отцов- командиров», все учебные пособия по военному делу, которыми в УНСО* обзавелись, оказались на русском языке. Попытки перевода описаний матчасти танка Т-80 или автомата Калашникова на украинский язык закончились провалом. Этих на скорую руку сделанных переводов курсанты-украинцы не могли понять, или же «переклады» просто вызывали у аудитории истерический смех. Пришлось ненавистникам «клятых москалей» обучаться военному делу на «москальском» языке.
Также можно вспомнить и «бородатую» шутку про то, как приехавший в Киев гуцул не смог пройти на Крещатик, поскольку он не понимал украинского языка киевлян, а те — западноукраинского диалекта, на котором разговаривают гуцулы.
*Экстремистская организация, запрещена на территории РФ