На экранах кинотеатров Эстонии недавно показывали англоязычный фильм Jesus shows you the way to the highway с местными субтитрами. В одном из диалогов было использовано слово soviet («советский»), которое перевели на эстонский как tibla (оскорбительное выражение, используемое в Эстонии в адрес русских), пишет err.ee.
Организовавшая прокат фильма компания Alasti Kino уже принесла свои извинения.
«Такой выбор слова сделал переводчик непосредственно перед выходом фильма в прокат. У нас тогда не было времени вникать в нюансы перевода, но уже во время проката мы сами заметили, что подобный перевод не самый удачный. Приносим извинения всем, кого это задело. Показ фильма в кинотеатрах уже закончен, но в его цифровой версии мы заменим это слово на более корректное», — сказал продюсер Кристьян Пютсеп.
Напомним, что в прошлом году эстонский праворадикальный политик Урмас Рейтельманн, ранее «прославившийся» открытым употреблением слова «тибла» в адрес русских в комментариях социальной сети, был назначен членом делегации Эстонии в Парламентской ассамблее Совета Европы (ПАСЕ).
В Афинах назвали вероятную причину нападения на греческий танкер в Черном море
Пять стран Европы спешно выводят своих военных с базы в Эрбиле
Мнение: подготовки сухопутной операции США в Иране пока не наблюдается
Энергорынок за неделю: Иран добился $ 100 за баррель
Американский аналитик: США стремительно теряют союзников из-за войны против Ирана
Живые манекены, предатель Навроцкий и терминаторы на Украине: утренний кофе с EADaily