Меню
  • $ 100.00 +0.42
  • 105.41 +0.55
  • ¥ 13.82 +0.05

Эстонские кинопрокатчики извинились перед русскими за «тиблу»

На экранах кинотеатров Эстонии недавно показывали англоязычный фильм Jesus shows you the way to the highway с местными субтитрами. В одном из диалогов было использовано слово soviet («советский»), которое перевели на эстонский как tibla (оскорбительное выражение, используемое в Эстонии в адрес русских), пишет err.ee.

Организовавшая прокат фильма компания Alasti Kino уже принесла свои извинения.

«Такой выбор слова сделал переводчик непосредственно перед выходом фильма в прокат. У нас тогда не было времени вникать в нюансы перевода, но уже во время проката мы сами заметили, что подобный перевод не самый удачный. Приносим извинения всем, кого это задело. Показ фильма в кинотеатрах уже закончен, но в его цифровой версии мы заменим это слово на более корректное», — сказал продюсер Кристьян Пютсеп.

Напомним, что в прошлом году эстонский праворадикальный политик Урмас Рейтельманн, ранее «прославившийся» открытым употреблением слова «тибла» в адрес русских в комментариях социальной сети, был назначен членом делегации Эстонии в Парламентской ассамблее Совета Европы (ПАСЕ).

Постоянный адрес новости: eadaily.com/ru/news/2020/01/29/estonskie-kinoprokatchiki-izvinilis-pered-russkimi-za-tiblu
Опубликовано 29 января 2020 в 12:56
Все новости
Загрузить ещё
Актуальные сюжеты
Одноклассники