На экранах кинотеатров Эстонии недавно показывали англоязычный фильм Jesus shows you the way to the highway с местными субтитрами. В одном из диалогов было использовано слово soviet («советский»), которое перевели на эстонский как tibla (оскорбительное выражение, используемое в Эстонии в адрес русских), пишет err.ee.
Организовавшая прокат фильма компания Alasti Kino уже принесла свои извинения.
«Такой выбор слова сделал переводчик непосредственно перед выходом фильма в прокат. У нас тогда не было времени вникать в нюансы перевода, но уже во время проката мы сами заметили, что подобный перевод не самый удачный. Приносим извинения всем, кого это задело. Показ фильма в кинотеатрах уже закончен, но в его цифровой версии мы заменим это слово на более корректное», — сказал продюсер Кристьян Пютсеп.
Напомним, что в прошлом году эстонский праворадикальный политик Урмас Рейтельманн, ранее «прославившийся» открытым употреблением слова «тибла» в адрес русских в комментариях социальной сети, был назначен членом делегации Эстонии в Парламентской ассамблее Совета Европы (ПАСЕ).
10 российских знаменитостей, ушедших из жизни в конце 2025 года
ВСУ впервые лишились ценной пусковой установки
Вашингтон ждет подлодку России, отправленную навстречу сменившему флаг танкеру
В тюрьме умер осужденный на пожизненное экс-агент ЦРУ, шпионивший для СССР
Новый год на Украине, ЕК опять пишет и взятки в Миннесоте: утренний кофе с EADaily
В Евросоюзе предупредили о конце НАТО в случае операции США по захвату Гренландии