На экранах кинотеатров Эстонии недавно показывали англоязычный фильм Jesus shows you the way to the highway с местными субтитрами. В одном из диалогов было использовано слово soviet («советский»), которое перевели на эстонский как tibla (оскорбительное выражение, используемое в Эстонии в адрес русских), пишет err.ee.
Организовавшая прокат фильма компания Alasti Kino уже принесла свои извинения.
«Такой выбор слова сделал переводчик непосредственно перед выходом фильма в прокат. У нас тогда не было времени вникать в нюансы перевода, но уже во время проката мы сами заметили, что подобный перевод не самый удачный. Приносим извинения всем, кого это задело. Показ фильма в кинотеатрах уже закончен, но в его цифровой версии мы заменим это слово на более корректное», — сказал продюсер Кристьян Пютсеп.
Напомним, что в прошлом году эстонский праворадикальный политик Урмас Рейтельманн, ранее «прославившийся» открытым употреблением слова «тибла» в адрес русских в комментариях социальной сети, был назначен членом делегации Эстонии в Парламентской ассамблее Совета Европы (ПАСЕ).
Власти Израиля опровергли информацию о задержании Карлсона
Белый дом прокомментировал заявление Зеленского о несправедливости Трампа
Сторожевой пес русофобии: Каллас используют как пешку для отвлечения внимания
В замерзающий Финский залив отправили атомный ледокол «Сибирь»
Ведущий российский истребитель Су-35 представляет большую угрозу НАТО — BI
Центробанк России объявил курс рубля к $, € и ¥ на 19 февраля
Живет с болью: у арестованной беременной топ-блогерши сохраняется угроза здоровью