Меню
  • $ 99.72 -0.27
  • 103.61 -0.35
  • ¥ 13.66 -0.04

Россия и Иран: через культурный диалог к взаимопроникновению культур

Сближение России и Ирана, набирающее обороты партнёрство двух стран, показывает их сотрудничество по большинству вопросов мировой и региональной повестки дня. Довольно успешно развиваются двусторонние отношения в сфере дипломатии, военно-технического сотрудничества, экономики, науки и культуры.

Двусторонним культурным связям была посвящена конференция, которая прошла 25 сентября в стенах Российской государственной библиотеки. Корреспондент EADaily побывал на месте событий. Состоявшийся в Доме Пешкова Российско-иранский культурный диалог «Толстой и восточная культура — диалог культур», был организован музеем-усадьбой Л.Н. Толстого «Ясная Поляна», Российской государственной библиотекой и Культурным представительством при посольстве Исламской Республики Иран в Российской Федерации. О том, насколько важен культурный обмен для укрепления российско-иранских отношений, можно судить из слов участников конференции.

Советник ррезидента РФ по вопросам культуры и искусства Владимир Толстой, рассказал, что побывав в Иране, он восхитился его духовностью. По его мнению, «фигура Льва Толстого может быть центральной в диалог культуре, потому что на ней сходится уважение к классической культуре и, самое главное, к духовному исканию, которое Толстой завещал и передал всем народам мира без исключения».

Советник верховного руководителя Ирана аятолла Мохаммад Али Тасхири, который накануне принял участие в VI Международной научно-практической конференции «Фахретдиновские чтения» по теме «Ислам в глобальном мире: мусульманское наследие и межкультурный диалог», привел аяты из сур Корана и задал тональность конференции, отметив важность духовного смысла во взаимопроникновении культур.

По мнению главы Организации культуры и исламских связей ИРИ Абузара Эбрахими Торкамана «Разговор культур — это разговор сердец». Иранский чиновник показал хорошее знание произведений Льва Толстого, причём не только таких всемирно известных произведений классика, как романы «Война и мир» и «Анна Каренина», но и повестей «Смерть Ивана Ильича» и «Отец Сергий». Он привел анализ повести «Отец Сергий», и отметил, что крах жизненного подвига главного героя состоял в его богоставленности. «Бог не покидай меня», — так обращался пророк Мухаммед к Творцу, так должен был и действовать главный герой произведения Л. Толстого.

Чрезвычайный полномочный посол Ирана в Москве Мехди Санаи, отметил, что «Культурный диалог, культурные обмены — важны для развития политических и экономических связей наших стран. «В Иране немало любителей русской литературы, особенно классики», — отметил дипломат.

Как рассказал иранский посол, на уровне ведущих университетов двух стран ведётся диалог и проводятся конференции, которых было уже четыре, но, по его мнению, этого явно недостаточно.

В своём выступлении заместитель руководителя Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям (Роспечать) Владимир Григорьев, подчеркнул, что «культурные связи важны для наших взаимоотношений». Он рассказал, что сам не раз посещал Иран, и заметил глубокий и неподдельный интерес к России и русскому языку, который рекомендован для преподавания в иранских школах, как один из основных иностранных языков. Замруководителя Роспечати также отметил, «что за последние шесть лет в Иране выпустили произведения 40 российских писателей и поэтов, в том числе и современных, таких как Владимир Войнович, Фазиль Искандер, Андрей Урицкий и других».

Также было отмечено, что в мае в Тегеране, а в сентябре — в Москве, издатели и авторы произведений двух стран встречаются на крупных международных книжных выставках и обмениваются мнениями.

Чрезвычайный и полномочный посол Афганистана в Москве Баханд Мохаммад Латиф подчеркнул, что российско-афганским отношениям 600 лет. Он рассказал, что в 1836 году первый русский посланник в Кабуле, дипломатический агент Ян Виткевич, помимо своей непосредственной профессиональной деятельности, внёс вклад и во взаимопроникновение культур двух стран. Он познакомил русских с персидской поэзий, а афганский двор — с русской. Дипломат, обращаясь к аудитории на русском языке, сказал, что Толстой был хорошо знаком с произведениями персидских поэтов Омара Хайяма и Ширази Саади.

В Афганистане Баханд Мохаммад Латиф известен как писатель и переводчик произведений русских классиков. Он перевел на язык пушту роман Льва Толстого «Война и мир», и теперь «Наталья Ростова и Андрей Болконский говорят на пушту».

В конце пленарного заседания советник президента РФ Владимир Толстой дал комментарий корреспонденту EADaily:

«Оттого насколько люди сумеют наладить диалог и взаимопонимание зависит судьба не только сегодняшнего дня, но и нашего будущего. Так что российско-иранские связи сейчас как никогда крепки и важны. Это мы видим, и здесь важна роль культур, диалога культур. Духовный поиск может сегодня вывести мир из тупиков, в которые во многом зашла цивилизация XX—XXI вв., и здесь мудрецы древне-персидской культуры и лучшие представители русской философской мысли и русской классической литературы могут быть помощниками и верными советниками».
Постоянный адрес новости: eadaily.com/ru/news/2019/09/26/rossiya-i-iran-cherez-kulturnyy-dialog-k-vzaimoproniknoveniyu-kultur
Опубликовано 26 сентября 2019 в 20:14
Все новости
Загрузить ещё
Опрос
Что вас больше всего раздражает в политике относительно СВО?
Результаты опросов
Актуальные сюжеты
Сентябрь 2019
2627282930311
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
30123456
ВКонтакте