Вильнюсская окружная прокуратура возбудила уголовное дело по факту издания на литовском языке книги россиянки Галины Сапожниковой «Кто кого предал» («Как убивали СССР и что стало с теми, кто пытался его спасти»), сообщает BaltNews.lt.
Имя автора официально не названо, однако из контекста заявления Генпрокуратуры очевидно, что речь идёт о переводе книги, выполненном издательством Politika. Прокуроры считают, что, «возможно, в работе Сапожниковой извращены события 13 января 1991 года у вильнюсской телебашни». Статья BK 170 (часть вторая) Уголовного Кодекса Литовской Республики предусматривает ответственность за «публичную поддержку международных преступлений, преступлений СССР или нацистской Германии против Литовской Республики» — и именно ее хотят применить к Сапожниковой. «Автор — не гражданин и не житель Литвы», — подчеркивают прокуроры. Они также отказываются давать информацию «о начальном этапе расследования».
8 марта в вильнюсском издательстве Politika сотрудники полиции и люди в штатском изъяли остатки тиража книги россиянки Галины Сапожниковой «Кто кого предал» о событиях 13 января 1991 года в Литве. Об этом журналистам рассказал владелец издательства Повилас Масюлёнис. По его словам, в гостях у него побывали одиннадцать человек — они потребовали выдать тираж литовского варианта «Кто кого предал». Литовский перевод книги Галины Сапожниковой увидел свет в 500 экземплярах, часть тиража успела разойтись, остатки полицейские вынесли из хранилища. Вместе с книгами была изъята компьютерная техника, в той или иной степени имевшая отношение к переводу, редактуре и полиграфическому процессу. Повилас Масюлёнис подчеркнул, что впервые в его издательской практике был изъят целый тираж. Отметим, что Масюлёнис из-за своей издательской деятельности и ранее становился жертвой государственного вмешательства. Например, он стал фигурантом судебного дела о книге Витаутаса Петкявичюса «Корабль дураков», в которой автор вскрыл некоторые скандальные секреты государственного строительства Литвы и выставил в неприглядном свете людей, которых считают едва ли не национальными героями.
Напомним, что предисловие к итальянскому изданию этой книги написал бывший депутат Европарламента, известный итальянский публицист и общественный деятель Джульетто Кьеза. По его словам, из «Кто кого предал» становится ясно, как Литва незаконно преследовала и русских, и литовцев, служивших республике в советский период. «Эта книга — мой билет в литовскую тюрьму. Отрицание факта советской агрессии в Литве считается преступлением. Я очень хорошо помню тот момент, когда Эстония пыталась выслать моего итальянского коллегу. Садясь в поезд Таллин-Москва, Джульетто Кьеза сказал: „Галина, ты являешься ценнейшим свидетелем того, что в Прибалтике в конце двадцатого века происходило в реальности, и просто обязана об этом написать“. Я прислушалась к его совету. Предложение из Италии было первым, поэтому книга вышла на итальянском языке. Итальянцы были потрясены ситуацией со свободой слова в Литве, они и не предполагали, что события 1991 года, которые преподносились им как расцвет демократии, в реальности проходили совсем не по тому сценарию, как им показывали по ТВ. Представители дипкорпуса трех балтийских стран, которые тоже присутствовали в зале, вступить в открытую дискуссию не отважились», — рассказала о презентации своей книги в Италии Сапожникова, которую литовские власти в 2015 году занесли в список невъездных на пять лет.