Правительство Эстонии 26 мая одобрило постановление, уточняющее правила написания иноязычных имен и фамилий на государственном языке, сообщает портал err.ee. Отныне имена, в оригинале записанные, например, кириллицей, в эстонских документах можно будет воспроизводить как можно ближе к оригиналу.
Новое постановление дополняет правила практической транскрипции личных иноязычных имен и фамилий, которые обязаны фиксировать в своей работе Департамент полиции и погранохраны, бюро записи актов гражданского состояния, а также консульские учреждения. Изменения касаются лиц, чьи имена, в оригинале записанные кириллицей или другим не латинским шрифтом, необходимо записать по-эстонски.
▼ читать продолжение новости ▼Постановление позволяет документировать личные имена по-эстонски как можно ближе к оригинальному написанию. Для этого вводится семь новых таблиц с алфавитами для транскрипции личных имен Армении, Белоруссии, Грузии, Казахстана, Киргизии, Таджикистана и Украины в эстонских документах. Если в официальной таблице транскрипции личных имен на не латинском шрифте нужный вариант отсутствует, то при переписывании имени по-эстонски следует руководствоваться экспертной оценкой Института эстонского языка.
▼ читать продолжение новости ▼Также, постановление предоставит больше возможностей учитывать пожелания самого человека, как именно записать его имя латинскими буквами. Например, личное имя, записанное кириллицей, можно транскрибировать тремя различными способами — написав его в соответствии с произношением, переписав его букву за буквой латиницей или же воспроизведя на основании алфавита, используемого в стране происхождения. Например, фамилию русского писателя Максима Горького по-эстонски можно записать так: по произношению — Gorki, по буквам — Gor’kij, а на основании русского алфавита и правил — Gorkii. Действующий на данный момент порядок записи имен и фамилий такого выбора действий не предоставляет.
Напомним, что аналогичного права долгие годы добиваются и русские жители соседней Латвии. Ранее депутат Думы Риги Руслан Панкратов заявил в беседе с EADaily: «В соответствии с нынешней латвийской практикой Николь превращается в Никола, Савва пишется как Сава. А вот Отто своё имя отстоял, как ни странно… Наиболее известный пример: Марк стал Марксом. В латвийских официальных документах склоняются несклоняемые фамилии, скажем Дац или Волк окажутся, он — Дацис, она — Даце, или Волкс/Волка. А если вдруг угораздило вас родиться с фамилией Лугинская или Ковальская — будете записаны, как Лугинска и Ковальска. Сами посудите, как и в чём могут измениться ваши имена и фамилии, если не применяются следующие удвоенные согласные: bb, cc, dd, ff, gg, hh, kk, pp, ss, tt, vv, zz. Также, не применяются и заимствованные из других языков комбинации согласных ch, ck, dt, th, tc, tz — которые в латышском языке пишутся и произносятся следующим образом: h, k, t, c. Так как отображение имён идёт только по-латышски, то замечательные Елена Щук или Юлия Шишкина становятся Джеленой Сукой и Джулиджей Сискиной. Самое популярное русское имя сейчас в Латвии Никита — потому что его хоть исковеркать невозможно. Проблемы, устроенные теоретиками от филологии, прописавшими столь нелепый закон, оборачиваются реальными трудностями для юристов. Дело в том, что искажение их имен и фамилий обрекает людей на серьезные затруднения при получении наследства, в финансовой деятельности — да и, пожалуй, везде, где требуется идентификация личности. Если в Латвии это всё ещё как-то решается, то за границей без учебника по грамматике за пятый класс и справки об „уникальной истории“ нашего государства не обойтись. Что это как не издевательство над людьми?»