Правительство Эстонии 26 мая одобрило постановление, уточняющее правила написания иноязычных имен и фамилий на государственном языке, сообщает портал err.ee. Отныне имена, в оригинале записанные, например, кириллицей, в эстонских документах можно будет воспроизводить как можно ближе к оригиналу.
Новое постановление дополняет правила практической транскрипции личных иноязычных имен и фамилий, которые обязаны фиксировать в своей работе Департамент полиции и погранохраны, бюро записи актов гражданского состояния, а также консульские учреждения. Изменения касаются лиц, чьи имена, в оригинале записанные кириллицей или другим не латинским шрифтом, необходимо записать по-эстонски.
Постановление позволяет документировать личные имена по-эстонски как можно ближе к оригинальному написанию. Для этого вводится семь новых таблиц с алфавитами для транскрипции личных имен Армении, Белоруссии, Грузии, Казахстана, Киргизии, Таджикистана и Украины в эстонских документах. Если в официальной таблице транскрипции личных имен на не латинском шрифте нужный вариант отсутствует, то при переписывании имени по-эстонски следует руководствоваться экспертной оценкой Института эстонского языка.
Также, постановление предоставит больше возможностей учитывать пожелания самого человека, как именно записать его имя латинскими буквами. Например, личное имя, записанное кириллицей, можно транскрибировать тремя различными способами — написав его в соответствии с произношением, переписав его букву за буквой латиницей или же воспроизведя на основании алфавита, используемого в стране происхождения. Например, фамилию русского писателя Максима Горького по-эстонски можно записать так: по произношению — Gorki, по буквам — Gor’kij, а на основании русского алфавита и правил — Gorkii. Действующий на данный момент порядок записи имен и фамилий такого выбора действий не предоставляет.
Напомним, что аналогичного права долгие годы добиваются и русские жители соседней Латвии. Ранее депутат Думы Риги Руслан Панкратов заявил в беседе с EADaily: «В соответствии с нынешней латвийской практикой Николь превращается в Никола, Савва пишется как Сава. А вот Отто своё имя отстоял, как ни странно… Наиболее известный пример: Марк стал Марксом. В латвийских официальных документах склоняются несклоняемые фамилии, скажем Дац или Волк окажутся, он — Дацис, она — Даце, или Волкс/Волка. А если вдруг угораздило вас родиться с фамилией Лугинская или Ковальская — будете записаны, как Лугинска и Ковальска. Сами посудите, как и в чём могут измениться ваши имена и фамилии, если не применяются следующие удвоенные согласные: bb, cc, dd, ff, gg, hh, kk, pp, ss, tt, vv, zz. Также, не применяются и заимствованные из других языков комбинации согласных ch, ck, dt, th, tc, tz — которые в латышском языке пишутся и произносятся следующим образом: h, k, t, c. Так как отображение имён идёт только по-латышски, то замечательные Елена Щук или Юлия Шишкина становятся Джеленой Сукой и Джулиджей Сискиной. Самое популярное русское имя сейчас в Латвии Никита — потому что его хоть исковеркать невозможно. Проблемы, устроенные теоретиками от филологии, прописавшими столь нелепый закон, оборачиваются реальными трудностями для юристов. Дело в том, что искажение их имен и фамилий обрекает людей на серьезные затруднения при получении наследства, в финансовой деятельности — да и, пожалуй, везде, где требуется идентификация личности. Если в Латвии это всё ещё как-то решается, то за границей без учебника по грамматике за пятый класс и справки об „уникальной истории“ нашего государства не обойтись. Что это как не издевательство над людьми?»