Европейским подсвинкам Путина нашелся английский аналог

Фрагмент текста с сайта Кремля
полная версия на сайте

В опубликованной в англоязычной версии сайта Кремля стенограмме выступления президента РФ Владимира Путина для перевода выражения «европейские подсвинки» используется словосочетание swine underlings.

Это выяснил ТАСС.

Кембриджский словарь дает несколько вариантов перевода слова swine — свинья, сволочь, хам, свиной, свинячий, а underlings употребляется в значении подчиненный, подручный, мелкая сошка.

Напомним, 17 декабря на расширенном заседании коллегии Минобороны Путин, говоря о причинах начала СВО на Украине, отметил, что «европейские подсвинки» поддержали действия США против России в надежде, что вместе с ними они смогут получить выгоду от ее развала.

Как передавало EADaily, европейские подсвинки — это неопределенная группа лиц. Об этом в ходе подведения итогов 2025 года заявил президент России Владимир Путин. По словам российского лидера, «европейскими подсвинками» он назвал не кого-то конкретного, а «неопределенную группу лиц».

Постоянный адрес новости: eadaily.com/ru/news/2025/12/21/evropeyskim-podsvinkam-putina-nashelsya-angliyskiy-analog
Опубликовано 21 декабря 2025 в 17:57