Выступления президента России Владимира Путина бросают вызов западным переводчикам, заявил журналист Константин Придыбайло. По его словам, Путин поставил в тупик британских журналистов выражением «европейский подсвинок», заставив их соревноваться в изобретательности.
«Какая-то легкая метафора между pig (свинья) и swine (скотина). Можно перевести как „little piggy“ или „european pig“. В общем, народ реально завис, как это перевести… Вообще „подсвинок“ — это поросенок в возрасте от 4 до 10 месяцев, которого готовят на убой, но для переводчика это тонко», — сказал Придыбайло в эфире радио Sputnik.
17 декабря президент России Владимир Путин выступил на коллегии Минобороны. Как отметил президент на мероприятии, «все полагали, что за короткий период времени РФ развалится, а европейские подсвинки тут же включились в эту работу в надежде поживиться на развале нашей страны».

Очень быстрое возмездие: В Норвегии прокомментировали мощный удар по Киеву
Кто-то в Киеве думает не так: Панорама ударов возмездия
Киев полыхает: карта пожаров NASA FIRMS
Сборная Англии впервые за 60 лет взяла медали на ЧМ по футболу
Туристке разбили лицо из-за русской речи в грузинском отеле
Тирания в США, гинеколог в ЕС и рука Кремля в Мюнхене: утренний кофе с EADaily