Выступления президента России Владимира Путина бросают вызов западным переводчикам, заявил журналист Константин Придыбайло. По его словам, Путин поставил в тупик британских журналистов выражением «европейский подсвинок», заставив их соревноваться в изобретательности.
«Какая-то легкая метафора между pig (свинья) и swine (скотина). Можно перевести как „little piggy“ или „european pig“. В общем, народ реально завис, как это перевести… Вообще „подсвинок“ — это поросенок в возрасте от 4 до 10 месяцев, которого готовят на убой, но для переводчика это тонко», — сказал Придыбайло в эфире радио Sputnik.
17 декабря президент России Владимир Путин выступил на коллегии Минобороны. Как отметил президент на мероприятии, «все полагали, что за короткий период времени РФ развалится, а европейские подсвинки тут же включились в эту работу в надежде поживиться на развале нашей страны».

В Белгородской области женщина ранена при атаке дрона
Мерцу опять мешают яйца: Российский газ не оправдал предвыборных обещаний канцлера
Улицы Нью-Йорка ушли под воду накануне финала Чемпионата мира-2026 — видео
Казахстан назвал атаки ВСУ на суда с нефтью посягательством на интересы страны
Да что этот парень вообще курит?! Стармера высмеяли за «успехи Украины»
Прячутся и путают след: ВС России скоро получат улучшенные ракеты для «Искандеров»