В Польше суд встал на сторону переводчицы бывшего премьера Дональда Туска, отменив решение прокуратуры насчет освобождения Магдалены Фитас-Дукачевской от обязанности хранить гостайну. Но в новом скандале вокруг смоленской авиакатастрофы 2010 года ещё рано ставить точку.
Сегодня, 11 марта, районный суд в Варшаве отменил решение прокуратуры, которое пресса уже нарекла «дипломатическим предательством». Магдалена Фитас-Дукачевская работала переводчицей Дональда Туска во время его визита в Смоленск в 2010 году, когда разбился польский борт № 1, и переводила беседу польского премьера с тогдашним премьер-министром России Владимиром Путиным.
По мнению прокуратуры, Фитас-Дукачевская может располагать информацией, которая поможет в расследовании смоленской трагедии. Однако переводчица в принципе отказалась разглашать совсекретную информацию, звучащую на переговорах. Против допроса переводчицы выступили также сразу три экс-президента Польши — Лех Валенса, Александр Квасьневский и Бронислав Коморовский.
В свою очередь прокурор Бартош Бернат заявил, что «вопрос окончательно не решён».
«Прокуратура рассмотрит распоряжение суда, и не исключено, что мы придумаем решение, в обоснование которого будут включены аргументы, требуемые судом. Вопрос допроса переводчика ещё окончательно не решён», — сказал он.
EADaily дополняет, что в мировой практике допрос переводчика, работающего на межгосударственном поприще, считается грубым нарушением дипломатических норм. Подобных примеров «освобождения от гостайны» европейская дипслужба не знала с окончания Второй мировой войны.
С три короба наобещавший немцам Мерц запускает 200 мер по модернизации Германии
«Раньше йог мог…»: Путин процитировал классика, описывая экономику Индии
В Баку произошел взрыв в кафе
Если не получится мирным путем договориться, СВО продолжится — Песков
Польская прокуратура планирует отправить бывшего премьера Моравецкого в тюрьму
Ким Чен Ын поможет России с рождаемостью афродизиаками
«Дело Долиной» могло закончиться мировой, но артистке сказали «нет»