В Литве завели дело на журналистку Сапожникову за «крамольную» книгу

полная версия на сайте

Вильнюсская окружная прокуратура возбудила уголовное дело по факту издания на литовском языке книги россиянки Галины Сапожниковой «Кто кого предал» («Как убивали СССР и что стало с теми, кто пытался его спасти»), сообщает BaltNews.lt.

Имя автора официально не названо, однако из контекста заявления Генпрокуратуры очевидно, что речь идёт о переводе книги, выполненном издательством Politika. Прокуроры считают, что, «возможно, в работе Сапожниковой извращены события 13 января 1991 года у вильнюсской телебашни». Статья BK 170 (часть вторая) Уголовного Кодекса Литовской Республики предусматривает ответственность за «публичную поддержку международных преступлений, преступлений СССР или нацистской Германии против Литовской Республики» — и именно ее хотят применить к Сапожниковой. «Автор — не гражданин и не житель Литвы», — подчеркивают прокуроры. Они также отказываются давать информацию «о начальном этапе расследования».

8 марта в вильнюсском издательстве Politika сотрудники полиции и люди в штатском изъяли остатки тиража книги россиянки Галины Сапожниковой «Кто кого предал» о событиях 13 января 1991 года в Литве. Об этом журналистам рассказал владелец издательства Повилас Масюлёнис. По его словам, в гостях у него побывали одиннадцать человек — они потребовали выдать тираж литовского варианта «Кто кого предал». Литовский перевод книги Галины Сапожниковой увидел свет в 500 экземплярах, часть тиража успела разойтись, остатки полицейские вынесли из хранилища. Вместе с книгами была изъята компьютерная техника, в той или иной степени имевшая отношение к переводу, редактуре и полиграфическому процессу. Повилас Масюлёнис подчеркнул, что впервые в его издательской практике был изъят целый тираж. Отметим, что Масюлёнис из-за своей издательской деятельности и ранее становился жертвой государственного вмешательства. Например, он стал фигурантом судебного дела о книге Витаутаса Петкявичюса «Корабль дураков», в которой автор вскрыл некоторые скандальные секреты государственного строительства Литвы и выставил в неприглядном свете людей, которых считают едва ли не национальными героями.

Напомним, что предисловие к итальянскому изданию этой книги написал бывший депутат Европарламента, известный итальянский публицист и общественный деятель Джульетто Кьеза. По его словам, из «Кто кого предал» становится ясно, как Литва незаконно преследовала и русских, и литовцев, служивших республике в советский период. «Эта книга — мой билет в литовскую тюрьму. Отрицание факта советской агрессии в Литве считается преступлением. Я очень хорошо помню тот момент, когда Эстония пыталась выслать моего итальянского коллегу. Садясь в поезд Таллин-Москва, Джульетто Кьеза сказал: „Галина, ты являешься ценнейшим свидетелем того, что в Прибалтике в конце двадцатого века происходило в реальности, и просто обязана об этом написать“. Я прислушалась к его совету. Предложение из Италии было первым, поэтому книга вышла на итальянском языке. Итальянцы были потрясены ситуацией со свободой слова в Литве, они и не предполагали, что события 1991 года, которые преподносились им как расцвет демократии, в реальности проходили совсем не по тому сценарию, как им показывали по ТВ. Представители дипкорпуса трех балтийских стран, которые тоже присутствовали в зале, вступить в открытую дискуссию не отважились», — рассказала о презентации своей книги в Италии Сапожникова, которую литовские власти в 2015 году занесли в список невъездных на пять лет.

Постоянный адрес новости: eadaily.com/ru/news/2017/03/10/v-litve-zaveli-delo-na-zhurnalistku-sapozhnikovu-za-kramolnuyu-knigu
Опубликовано 10 марта 2017 в 23:35