Что немцу корректно, то русскому Kyiv: посол ФРГ на Украине ударился в правописание

Иллюстрация: EADaily
полная версия на сайте

Посол ФРГ на Украине Мартин Егер предлагает пересмотреть правописание названия украинской столицы города Киева на немецком. Об этом сообщает телеграм-канал «DW* главное».

Егер поддержал корреспондента ARD Василия Голода, заявившего, что Kiew — транслитерация русскоязычного, а не украинского названия Киева.

«Как посол Германии в Киеве, я считаю, что мы должны рассмотреть его аргументы и сделать правильные выводы», — написал Егер, отметив, что инициированная журналистом дискуссия давно назрела.

Посол Украины в Германии Алексей Макеев поблагодарил немецкого коллегу.

Корреспондент ARD Василий Голод полагает, что по-немецки столица Незалежной должна писаться Kyiv или Kyjiw.

«Корректное написание на немецком — Kyiv или Kyjiw», — высказался он в своем аккаунте в соцсети, отметив, что глава МИД ФРГ Анналена Бербок использует транслитерацию украинского названия, а вот само министерство — русскоязычный вариант.

По словам Голода, это дело привычки. Сейчас, говорит он, немецкие СМИ «правильно пишут» Belarus, а не Weißrussland, а Kyiv вместо Kiew — не столь значительное изменение. «Для немецкого общества это формальность, для украинцев — знак признания», — подчеркнул Голод.

В 2018 году Украина запустила кампанию #KyivNotKiev, с тех пор почти все англоязычные СМИ сменили написание, отмечает ТК.

*Организация, выполняющая функции иностранного агента

Постоянный адрес новости: eadaily.com/ru/news/2024/01/04/chto-nemcu-korrektno-to-russkomu-kyiv-posol-frg-na-ukraine-udarilsya-v-pravopisanie
Опубликовано 4 января 2024 в 18:59