Посол ФРГ на Украине Мартин Егер предлагает пересмотреть правописание названия украинской столицы города Киева на немецком. Об этом сообщает телеграм-канал «DW* главное».
Егер поддержал корреспондента ARD Василия Голода, заявившего, что Kiew — транслитерация русскоязычного, а не украинского названия Киева.
«Как посол Германии в Киеве, я считаю, что мы должны рассмотреть его аргументы и сделать правильные выводы», — написал Егер, отметив, что инициированная журналистом дискуссия давно назрела.
Посол Украины в Германии Алексей Макеев поблагодарил немецкого коллегу.
Корреспондент ARD Василий Голод полагает, что по-немецки столица Незалежной должна писаться Kyiv или Kyjiw.
«Корректное написание на немецком — Kyiv или Kyjiw», — высказался он в своем аккаунте в соцсети, отметив, что глава МИД ФРГ Анналена Бербок использует транслитерацию украинского названия, а вот само министерство — русскоязычный вариант.
По словам Голода, это дело привычки. Сейчас, говорит он, немецкие СМИ «правильно пишут» Belarus, а не Weißrussland, а Kyiv вместо Kiew — не столь значительное изменение. «Для немецкого общества это формальность, для украинцев — знак признания», — подчеркнул Голод.
В 2018 году Украина запустила кампанию #KyivNotKiev, с тех пор почти все англоязычные СМИ сменили написание, отмечает ТК.
*Организация, выполняющая функции иностранного агента