Екатерина Ющенко — супруга экс-президента Украины Виктора Ющенко, возмутилась некорректным, по ее мнению, переводом на английский названия украинской столицы.
«CNN, позвольте! Правильно Кыийв, а не Киев (it's Kyiv not Kiev). Имейте уважение не называть нашу столицу по-русски хотя бы в ситуации, когда сообщают о возможном российском вторжении [на Украину]», — написала бывшая первая леди Незалежной в Twitter.
Соответственно, в комментариях развернулась яростная дискуссия о правильности написания названия «матери город русских».
Пост фашиствующей националистки, приехавшей на Украину из США в тридцать три года с подачи ЦРУ, с конкретной целью обольстить тогдашнего главу Нацбанка страны Виктора Ющенко, собрал 435 ретвитов.
Кстати, в 2018 году министерство иностранных дел Украины запустило масштабную политическую и медиакампанию по изменению правописания названия Киева на английском языке.
Украинцы требовали от англоязычных стран указывать Kyiv вместо Kiev, так первое слово — перевод с украинского языка, а второе — с русского.
Инициативу поддержали многие американские СМИ, в том числе и CNN, а в 2019 году совет по географическим названиям Соединенных Штатов официально закрепил новую норму правописания.
Украинцам даже удалось поменять название столицы в «Википедии».
Однако, в силу привычки, англоязычные авторы продолжают использовать русскую версию перевода.
Что приводит в бешенство местных националистов обоего пола.
Здесь только один вопрос: а почему нет до сих пор англоязычной версии написания судьбоносного для Украины слова «сало».
Которое она, кстати сейчас закупает в Российской Федерации. Накануне «нападения» Москвы на Kyiv.