15 мая в Северной и Южной Осетии отмечают День осетинского языка и литературы. О том, в каком состоянии сегодня находится осетинский язык EADaily рассказал первый проректор по научной работе и развитию Северо-Осетинского государственного университета, завкафедрой ЮНЕСКО Северо-Осетинского государственного педагогического института, профессор Тамерлан Камболов.
EADaily: Отличается ли сегодняшнее состояние языка от того, как в 2009 году ЮНЕСКО отнесло его, как писали СМИ, к «вымирающим»? Если есть разница между Югом и Севером Осетии, в чем она?
В действительности, эксперты ЮНЕСКО определили состояние осетинского языка как «уязвимое», что вовсе не равнозначно смертельном приговору. В настоящее время я бы характеризовал ситуацию с осетинским языком в плане перспектив его сохранения как неопределенное. Полагаю, что шансы обеспечения его дальнейшего развития и функционирования паритетны возможности его постепенного ухода. Все зависит от того, насколько последовательно в Осетии будет реализовываться государственная политика поддержки осетинского языка, насколько основательно будут создаваться объективные социальные условия, обеспечивающие мотивации и престиж владения им.
При этом можно уверенно констатировать, что даже за столь небольшой отрезок времени, то есть за последние 5 лет, положение осетинского языка существенно укрепилось. В частности, в этот период появилось новое, современное поколение школьных учебников осетинского языка и методики его преподавания в дошкольных образовательных учреждениях, создана учебно-методическая база и для использования осетинского языка в качестве языка обучения. В эти же годы в свет вышли новые фундаментальные словари — толковый, двуязычные, терминологические. Осетинский язык активно внедряется в электронно-коммуникационные системы. Так, например, силами энтузиастов созданы осетиноязычные версии Википедии, ВКонтакте; создан целый ряд электронных обучающих осетинскому языку программ, электронные словари и переводчики
Очевидно, что существуют определенные особенности языковой ситуации на Севере и на Юге Осетии. Степень практического владения языком на Юге значительно выше. Больше гарантий его развития также, естественно, в Республике Южная Осетия, учитывая ее возможности самостоятельной государственной политики и более однородный этноязыковой состав.
EADaily: В одном из интервью Вы отмечали, что появилась мода на знание осетинского языка. С чем связана эта тенденция?
Да, это действительно имеет место быть. Думаю, в определенной степени этот феномен можно объяснить общей тенденцией повышения интереса и престижа национальной культуры. Чем ближе и теснее наша молодежь сталкивается с западной масс-культурой, ее индивидуалистскими, потребительскими ценностями, тем больше у многих из них возникает тяга к подлинным культурным ценностям, к идеалам, сформировавшимся на протяжении веков в недрах собственной национальной культурной традиции. Отсюда и повальное увлечение народными танцами и музыкой, национальными костюмами. Именно в этом общем контексте знание родного языка поменяло оценочный полюс: в отличие от ситуации, скажем полувековой давности, это стало социально-позитивным маркером, предметом гордости и даже некоторого превосходства.
EADaily: Я вижу, что и профессионалы, и непрофессионалы дают свои варианты перевода иностранных слов и пытаются внедрить их в осетинский язык. В частности, переводят интернет-лексику или есть случаи, когда переводят уже устоявшиеся в осетинском слова. Кто должен решать, переводить или заимствовать без перевода, существует такая комиссия?
Это свидетельствует о весьма позитивных процессах, связанных с развитием языка и вызванных его новыми социально-коммуникативными функциями. Осетинский язык, низведенный во второй половине ХХ века практически до уровня бытового, семейного языка, в этот период остановился в развитии своих ресурсов, в первую очередь, терминологических и общелексических. Теперь нам предстоит восполнить этот пробел и обеспечить возможность отражения на осетинском языке всего многообразия современного мира. При этом создание новых слов или терминов — процесс достаточно контролируемый. Главную роль в этом процессе играют два государственных органа — Комиссия по экспертизе учебников национально-культурного компонента при Министерстве образования и науки республики и Научно-экспертный совет при Правительстве республики.
EADaily: В Северной Осетии апробировалась программа полилингвального образования в школах. О каких ее результатах можно говорить?
Экспериментальная апробация полилингвальной и поликультурной концепции образования выявила следующие преимущества. Во-первых, наличие разных языковых вариантов программ и учебников предоставляет школе и детскому саду свободу выбора и комбинирования языкового инструментария в зависимости от уровня владения учащимися или воспитанниками тем или иным языком и, как следствие, достигать максимально полного усвоения программного материала. При этом обеспечивается высокий уровень владения как русским языком, так и родным языком обучающихся. Во-вторых, лежащий в их содержательной основе концептуальный принцип «регион — Россия — мир» содействует гармоничному формированию мироощущения детей, которые таким образом постепенно осознают себя в качестве жителей своего региона, граждан России и членов мирового сообщества, а этническая культура вписывается в общероссийское и общемировое культурное пространство как ее гармоничная часть.
В настоящее время завершается подготовка этих программ и учебников для экспертизы в федеральных органах, после чего планируется их издание и внедрение в образовательный процесс.
EADaily: Каков в целом уровень преподавания осетинского? Хватает ли учителей?
В настоящее время можно говорить о вполне удовлетворительном состоянии учебно-методической базы по осетинскому языку. В распоряжении учащихся две параллельные линейки учебников с 1 по 11 класс — для владеющих и невладеющих. Учителя обеспечены необходимым методическим комплектом, в том числе аудио, видео и электронными обучающими продуктами. Определенные нарекания родителей вызывает уровень профессионализма самих учителей осетинского языка. В какой-то степени это обоснованно, и проблема повышения квалификации, переподготовки педагогического состава осетиноведов требует пристального внимания.
EADaily: И что с ситуацией по введению билингвального образования в детсадах?
На мой взгляд, это один из наиболее актуальных вопросов, решение которого может кардинальным образом улучшить положение осетинского языка и обеспечить реальные гарантии его сохранения и развития. Именно поэтому еще полгода назад я выступил с инициативой о создании билингвальных, осетинско-русских детских садов. К сожалению, Комиссия по сохранению и развитию осетинского языка при главе РСО-Алания до сих пор не смогла принять решение по этому поводу. Надеюсь, что на следующем заседании в июне месяце, в повестку дня которого он включен, дело сдвинется с мертвой точки.